Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

la fuite du temps

  • Nostalgie préconçue

    A chaque fois que je pense que Mama a dépassé quatre vingt ans ! et que sa vie peut s’achever d’un jour à l’autre ! je tremble !!! Parce que le temps passe vite ! Et tu ne peux pas être constamment avec elle ! Oui ! pour boire à sa fontaine jamais tarie ! de souvenirs lointains et vivants ! dans sa mémoire toujours fraiche phénoménale !  Je peux te raconter ya bniyeti toute mon histoire ! du jour où j’ai perdu mon père ! f’n’hهar fane matتe b’Bba ! et est descendu f’عaقkébtتe Rasse Jnane ! J’étais encore une enfant de dix ans à peine ! et je suis montée à la terrasse pour suivre de loin ! le convoi funéraire de mon père llah yerehح’mou !  Que dieu ait son âme! Kountت  عanedou  عziiiza w’ral’ya ! J’étais son ainée d’avec yemma ! Car il avait eu un premier fils de sa première femme ! Alors âgé d’à peine quatorze ans ! mon demi frère est mort aussi ! deux ans après mon père ! La mère de ce fils était la cousine consanguine à la mienne ! qui avait fini par prendre sa place ! une fois elle avait perdu son premier mari ! dont elle a eu un premier fils aussi ! Le premier mari de yemma était par simple coïncidence le frère ainé de B’bba !  llahe yerhحame’hهoum bzouje ! Mes demi-frères sont cousins ! Ce frère de mon père était un peu moins âgé que mon demi-frère de ma mère et bien sûr neveu de mon père ! Car il était le fils de son frère défunt ainé ! Yemma a porté le deuil des deux frères ! Morts très jeunes à peine la trentaine ! du vivant de leur mère Lalla l’lleftتa l’llah yerhحamehهa ! Elle m’adorait ! en l’espace d’un peu plus de dix ans cela s’est passé ! ! Je ne sais plus… Je suis restée sur les terrasses levant mes paumes au ciel tout l’après-midi ! jusqu’au soir ! yemma et mes tantes affolées !  se rendant compte de mon absence ! ont mis sur mes traces cousins et cousines ! que j’entendais crier mon nom sans pouvoir leur répondre ! Je me répétais seule face au Dieu qui m’entendait ! Certainement ! Car une fois j’ai assisté ! la nuit sacrée du ramadan ! à l’ouverture du ciel avant l’aurore !  J’ai vu une lumière blanche surgir d’un point de ciel ! puis grandir grandir et devenir presque aveuglante ! je savais dans ma tête et mon cœur que c’était la lumière de Dieu ! Elle m’a traversée et je suis restée figée sur place ! Jusqu’au petit matin ! Béate ! Les yeux grands ouverts ! Je crois que je me suis endormie debout ! Les yeux expansifs ! Car j’ai vu des paysages mirifiques ! Tous émanant du ciel ! Depuis ce jour ! en silence ! et secrètement ! je montais à la terrasse pour méditer et invoquer Dieu mon adoré ! Je me répétais ce jour fatidique qui a vu mon père s’éteindre après trois jours de fièvre ! Il est sorti debout ! aller voir le médecin ! et deux jours après malgré les médicaments ! son oreille en flammes et en pus a éclaté et son âme est partie chez Sidi Rebbi ! Oui je me répétais au continu et à voix haute comme ces tolbas qui acclamaient leurs litanies ! et qui avaient envahi aussitôt notre maison ! les dernières phrases de b’Bba ! Sire ya bèneti هه hila y'wekقfek عla chi حhade w'ye'setتerek n'tina w خotتek w’d’d'dourررiya d'yalek حhetتa l’yawme l’baعeتte !  عAndkoum  خéرrkom vous ne manquerez jamais de rien ! C’était sa présence sa protection son amour qui nous manqueraient toute notre vie à moi et à mes cinq sœurs y compris moulaye Messعoud notre frère fils de ma mère et de mon père bien sûr ! La dernière Marرiya encore dans le ventre de Yemma à juste six mois ! Le reste n’est plus important maintenant ! …Au lendemain de son bain de deuil accompli pendant quatre mois et dix jours yemma a mis son حhayek et a commencé à sortir direction toujours dar خkhalti sa grande sœur qui l’a élevée ! Après la mort précoce de leur mère ! Khخalti a pris tous leurs bijoux armature entière des mariées sur gueb’bba ya bniyeti !  Iy’yàah !  Khخalti ! et qui la commandait au petit doigt ! خKhalti m’adorait et moi aussi ! La seule chez qui je suis allée une ou deux fois avant de me marier ! elle a fait un scandale quand elle a su que son grand frère me voulait pour son fils ! à mon âge ! je n’étais qu’une sabiya orpheline lacérée écorchée assommée par des taillades de couteau des coups de hache ! à la suite de la catastrophe qui nous était tombée dessus comme éssaعiقka ! nous étions tombés sous le joug d’une famille impitoyable ! telles des proies des vaches d’lguerna ! wziعa ya bniyeti ! et qui va profiter le plus ! Yemma telle l’حhmarرa ne sachant où mettre les pieds ! Chmatتa ! Elle ne sortait jamais de la maison du vivant de mon père ! Et la voilà faisant confiance aveugle en certains membres de sa famille proche et lointaine ! ils tenaient notre destin dans leurs mains ! Hحbibi  kane tàriya ! Certains de ses frères fourbes et pleins de convoitises ! b’Bba sidèk ! Hحbibi ! Mon oncle maternel !

    Éclaircissement

    Des lettres d'alphabet arabe ne figurant pas dans l'alphabet française comme le ع, ق, خ, ح , si elles se transcrivent suivant les normes de l'API (alphabet phonétique internationale) elles ne répondront pas à la prononciation d'origine par exemple de l'arabe dialectal marocain. Or le récit ci dessus transcrivant le dialectal en caractères latin se veut respectueux de la langue Mama souche en fond et forme.

    Le lecteur francophone étranger à l'arabe dialectal marocain est en  mesure de comprendre tout le contenu du texte parce que l'auteur traduit souvent en français aprés énonciation dans le texte..

    Un peu d'effort de la part de lecteurs étrangers pour comprendre l'integralité du texte lui donnerait plus de goût à mon avis pour essayer de déchiffrer et traduire...

    Merci ; j'ai toujours revé de marier les langues!  Et là je pratique le mariage de la langue Mama1et 2 en tant que marocaine arabo-francophone